我必须提醒你,你对于这个词的理解问题很大。
我在隔壁矿工茶馆找到了你的投票帖子,我不认为你给出的那两个选项中的任何一个,是正确的选项。
对于bewitchment,我认为必须使用拆词法进行理解,该词应该被拆为bewitch+ment,对于bewitch,请参考:
https://www.etymonline.com/word/bewitch#etymonline_v_11101
c. 1200, biwicchen, "cast a spell on; enchant, subject to sorcery," from be- + Old English wiccian "to enchant, to practice witchcraft"
该词为一个动词,组词法为be+witch,从这个角度来说,实际上这个词最直观的理解为:成为女巫,而其关于“魅惑”等词义的出现很有可能是因为,在故事中女巫所担任的形象,最终反过来影响了这个词的原本意义,而在这个mod翻译的语境中,我认为是不可以采用这一含义的,因为整个mod与“迷惑”“幻惑”亦或是某些女巫故事所塑造出来的负面形象没有直接关系。
回到bewitch,它的意思为"cast a spell on; enchant, subject to sorcery,",可以在很宽泛的意义上被理解为:施放法术,到这里已经揭示出了这个词可以被把握的两重意思:
1.成为女巫
2.施放法术
你大可以在这两者中选择任意一个作为最终判断语义选择的路径,实际上,我认为这两个词与本mod在内容上都有着很深的联系。
最后是其词缀-ment,这个只要学过一点英语的人都知道这个是将一个词转换为名词的词缀,如果放在bewitch后面,你可以有两种不同的选择:
1.成为女巫的东西,你可以翻译为“女巫(巫术)之路”“魔巫学(来自群友)”
2.施放法术的东西,这个你可以自行想象
其实我个人感觉,到了这个的地步,最后这两个意思指向的是同一个东西,但我一下子想不出更好的词来描述了。
综上,你可以反驳我的观点,如果你能说服我,那我可以接受这一译名