本帖最后由 酒石酸菌 于 2018-1-7 16:16 编辑

基于Weblate平台的翻译项目公开!
欢迎你的参与和贡献!

Weblate 是一个开源的翻译框架,最近在很多小伙伴的帮助下,这面齐力做出了一个这样的翻译平台,用于模组的翻译项目。不同于传统的方式,它的使用即为简单好用,翻译界面往往是这样的:



简单明了而且还带机翻提示,同时还拥有词典功能,能够对固有翻译词条做词典来辅助翻译。

- 不懂编码?没关系,这里你不用操心编码。

- 不懂语言文件结构?没关系,weblate替你做好了。

- 语言文件更新麻烦?不用担心,脚本帮你自动做好了。

你所做的只有:翻译,翻译和翻译!其他都被包办了。


想要参与翻译项目,只需要访问下面两个网址:

中国大陆:https://weblate.sayori.pw/

其他地区:https://weblate.exz.me/


目前因为一些原因,weblate翻译项目并不对外开放,如果想要参与翻译项目,首先需要向管理员申请账户。目前管理员有三位:

酒石酸:baka943@qq.com

雪尼:1850986885@qq.com

yuanjie000:ren19951@hotmail.com

或者直接加 QQ 群:630943368


你需要向管理员提供的信息:

邮箱:最好是申请github时候用的邮箱,这样可以将你的贡献显示在 github 统计信息中。

ID:这个就比较随意了,必须是英文。最好是你的 github 用户名,这样可以将你的贡献显示在 github 统计信息中。

之后管理员会给你一个密码,你就可以用邮箱、密码登录weblate参与翻译项目了。

翻译还是需要有一些注意事项,具体参见:《Minecraft Mod简体中文翻译规范与指南


关于如何使用 weblate,我做了个小视频供大家观看


[bili=17932243]1[/bili]



我翻译的语言文件,最后如何使用上呢?

这里我们采用了资源包方式来为玩家提供汉化,你只需要像使用材质包那样,打上这个资源包就能够加载汉化了。目前使用的是 Travis CI 自动化构建,基本是随时随地就能看到你的成果被自动打包。访问 https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/releases/latest 即可下载最新版汉化资源包。下载的文件如下图所指,可能会需要代理。



目前的翻译计划是什么样的呢?我可以递交想翻译的列表么?

目前是基于 curseforge 网站,选取了 1.12.2 版本,按照下载了排名的前20页模组(大约有380多个)。如果你有什么想要额外添加翻译的模组,可以通过 github 的 issue,或者直接邮箱递交意见或建议。其他版本目前还暂时没有涉足计划。(不过1.7.10应该是不会做了)


你们是怎么做到流水线式的翻译的?

emmmm,原理其实很简单。

- 通过爬虫爬取 curseforge 的热门模组;

- 脚本扒出语言文件,然后对比更新;

- 脚本推送回 GitHub 仓库;

- Weblate 检测到仓库变动,自动抓取 GitHub 变动;

- 翻译人员在 Weblate 上翻译,Weblate 自动推回到 GitHub;

- Travis CI 检测到仓库变动,自动构建并打包;

- Travis CI 自动发布到 GitHub 的 release 上,以供下载;


我想知道更多!

1. 事情的起源

在前年夏天开始逐步接触Minecraft模组的本地化后,开始逐渐涉及越来越多的模组本地化,也遇见了很多形形**的问题。有的作者模组不开源,也不开仓库递交汉化。有的作者是一些小模组,写好以后就不需要更新,也不可能为了汉化专门发布一次更新。有的作者不怎么看GitHub仓库,有了汉化提交也不接收。诸如此类问题,着实让人头疼。而玩家这面,主要接触各种大型整合包,动辄缺少翻译的模组就有五六十个。

如何绕过版权来给玩家方便的提供汉化呢?我突然想到日站的翻译方式——外挂资源包。通过制作资源包,只加语言文件,我们能够绕过版权,同时又能够方便提供翻译。

说干就干,在众多朋友的帮助下,我在去年4月份开始着手汉化资源包的项目。起初只是着手非开源项目的汉化,而后演变成大型整合包的翻译。在二十多位贡献者的共同努力下,我们在三个月内完成了1.10版本有名的六个整合包,涉及300多个模组的翻译。

不过这又带来了一个小问题——仓库的更新。说起来就觉得可笑,在这几个月内,我都是用着近乎原始的方式来更新语言仓库:下载整合、查找缺失翻译、利用辅助工具单个校对更新、手动写出列表、提交到github。一段时间过后,连我自己都觉得难以为继。

在一个模组的翻译中,我偶然接触到了weblate,这是一个开源的翻译平台,国外很多大项目都用它做翻译,界面对于不懂 git 或者语言文件的人来说十分友好,还自带统计、词典、机翻提示等诸多功能。我开始有了蠢蠢欲动的想法,如下图所示:



2. 着手行动

phi的出现帮了我大忙,在11月份还是幻想的项目,12月份就立马上线,搭建好了可用的weblate翻译平台。同时phi还自掏腰包实现了内置谷歌、微软的机器翻译接口(与我们平时使用不同,这些接口都是按照翻译字数收费的)。

而自动更新这面,卡米西村的小伙伴们也提供了一台国外服务器用于爬虫脚本,在一星期的努力下,我们一起解决了大部分问题,这个项目最终完工。

最后的流程和当初我的设想有些不同,但是大体上是一致的。



鸣谢

感谢phi搭建出了weblate服务器,还实现了机翻功能;

感谢雪尼、FledgeXu、asdflj等在内的诸多人的意见和建议;

感谢卡米西村提供的技术支持和服务器,能够使爬虫运行。

最后感谢那些参与翻译,并致力于本地化推广的各位玩家,你们辛苦了。