本帖最后由 清秋 于 2020-1-17 10:54 编辑
furzrad翻译为弗扎德略有不妥,蜥蜴的单词为lizard,可知furzard只是将其中的li替换为了fur皮毛,这一点亦可以从这种生物的特点中得到印证,顾将其翻译为毛蜥或者多毛蜥较妥。
vrontausaurus翻译为温德尔兹山地巨蜥也有些粗暴了,-saurus作为词尾表爬行动物,由语境可知这里指的是蜥蜴(这个词尾颇有争议,在不同的词典内有不同的意思,下以贴出我参考的两个词典),剩下的我们只需处理vrontau部分,这部分我仔细查了查也没有发现其中藏有什么特殊含义,音译或许也可以。
参考:
优词
必应
cicapteras翻译为巨蝉亦可,cica-取的是蝉的单词cicada前面部分,后一部分是来自ptero,表示有翅膀的,这个词突出的是蝉,以及有翅膀。
如果做进一步的词源学考察,cica在这里或许不是指蝉,cicada的词源为拉丁语cicada,
"cicada, tree cricket," 一种树蟋蟀,其真正来源已不可考,“from a lost Mediterranean language.”,但可以拿“cricket”来做文章,“cricket”由古法语“criquet”而来,而这个词从 动词“criquer ”派生而来,“criquer ”的意思是“点击,嘎吱声”,这里凸显的是它的声音的方面的特性,由此还可以这么说,cicapteras可能还指向了一种声音的出场,或许这一点也可以加入到翻译的考虑当中。
参考:
ptero
cicada
蟋蟀